нуна добрая, нуна тебя не обидит
Корейский язык - жопа жоп. У меня голова квадратная сегодня.
Какие красивые буквы, и сколько заморочек!
Ассимиляция согласных
Но я уже почти смирилась.
Для красоты звучания слов сочетания некоторых (неблагозвучных по мнению корейцев) согласных при произношении заменяются на другие.
Но ладно, когда ассимиляция идёт в отдельном слове, так ведь она встречается и на стыке слов!
То есть, один человек может произнести два слова как они пишутся, а другой - как благозвучней.
Мне в пример привели начало первой строчки из Love, Love, Love (EXO) - 매일 너를. Если Чанёль читает это как мэиль норыль, то Дио поёт как мэиллорыль. И это не просто Дио моча в голову ударила, это практикуется и другими. Сиэль, например, 기억 속 나를 поёт не киок сок нарыль, а киок соннарыль.
Это меня поразило до глубины души, даже сильней чем то, что 나는 (нанын) могут сокращать до 난 (нан).
Зато теперь я понимаю Тину, которая у себя на стене выставила кириллизацию перевода какой-то песни, написав, что это надругательство над корейским. А я тогда ещё и мысленно обидку кинула, думала, зажралась девочка и других высмеивает, ведь, сверяясь с таблицей, всё правильно было.С прошлого года считаю, что кириллизация песен - зло, как и учебники, где иностранные слова даются русскими буквами.
Ось така хуйня, малята (с)
Какие красивые буквы, и сколько заморочек!
Ассимиляция согласных

Для красоты звучания слов сочетания некоторых (неблагозвучных по мнению корейцев) согласных при произношении заменяются на другие.
Но ладно, когда ассимиляция идёт в отдельном слове, так ведь она встречается и на стыке слов!
То есть, один человек может произнести два слова как они пишутся, а другой - как благозвучней.
Мне в пример привели начало первой строчки из Love, Love, Love (EXO) - 매일 너를. Если Чанёль читает это как мэиль норыль, то Дио поёт как мэиллорыль. И это не просто Дио моча в голову ударила, это практикуется и другими. Сиэль, например, 기억 속 나를 поёт не киок сок нарыль, а киок соннарыль.
Это меня поразило до глубины души, даже сильней чем то, что 나는 (нанын) могут сокращать до 난 (нан).
Зато теперь я понимаю Тину, которая у себя на стене выставила кириллизацию перевода какой-то песни, написав, что это надругательство над корейским. А я тогда ещё и мысленно обидку кинула, думала, зажралась девочка и других высмеивает, ведь, сверяясь с таблицей, всё правильно было.
Ось така хуйня, малята (с)